We have the resources necessary to meet your language needs quickly and efficiently every time. Our professional translators and interpreters are driven by a code of ethics that reinforces our commitment to the best in language services.
We pride ourselves on delivering the quality of service that our customers expect and demand. Our language experts are available 24/7 to help you connect to the world.
TR+S has been able to deliver the interpreting and localization and translation services that our customers deserve. Our ability to complete complex, multi-language projects sets us apart. We have simultaneously released as many as 47 languages for a single project, all on time, on budget, and with superior quality.
We do not outsource project management, localization engineering, desktop publishing, or quality assurance. By centralizing our production staff, superior communication and coordination result, allowing us to achieve aggressive timelines and prompt responses to every inquiry. By continuously examining these operational controls, we ensure the highest level of performance, reliability, and customer satisfaction.
Providing unsurpassed quality is a core value. We do not use college students, part-timers, or the cheapest resource available. All of our linguists are full-time, accredited professionals.
We adapt our process to meet the needs of each client.
TR+S Translations is committed to honesty and fairness in all aspects of our relationship with you. Simply put, we do what we say.
TRS Translations knows what they're talking about
My team has been very happy with the translations we have received thus far. A big relief from working with our previous translator.
Eyal Ben TovCyber-Ark Software
Thank you for the update and your continued commitment to the success of the project. From my heart, I really appreciate all of the extra effort and your ongoing dedication.
Sandra Smith ZivGiven Imaging Ltd. (NASDAQ: GIVN)
Thank you for all the effort and successful translation. It has been a pleasure working with you.
I have received thousands of resumes over the years from people applying for translation jobs from all over the world. Most of them tell me in their cover letters, how they have lived abroad and learned the language that they want to translate from or to. Although I am deeply grateful to all the people...
Leaving your legal status, on any subject, in the hands of an unqualified court interpreter, may be extremely dangerous. Imagine not being able to understand what the judge is telling you, and not knowing if the person who is translating for you understands what the judge is saying. The difference between being fully bilingual and...
Medical interpreters are easily found in Florida. Almost any bilingual friend could act as your medical interpreter if you don´t really have any medical issues. However, what most people don´t realize is that when medical issues show up up, whether you are an ER patient or an external consult one, you need someone who can...
Proper translation of Corporate documents is not a readily available Google app. General concepts in a Company are easily understood by CAT tools, however, giving your corporate information to open source tools online may be a risky solution. Translation is more than just a language/based activity. Translating your business requires confidential document management, ethics, knowledge,...
Translators usually hold a position of advantage before their clients. Usually, a translator is hired when one or two sides in a negotiation doesn’t understand the language of the other. This may be true for document translation as well as for meetings. Confidentiality is a privilege, framed in ethics, which is crucial in certain negotiations...
Just as a musician controls harmony on one hand, and melody on the other hand, while reading a grid of notes to the voice of a poem full of emotions, translators seem to do something very similar. A translator becomes an expert in a topic, while reading it. He understands the context, the meaning and...
Interpreting is rarely considered an important part of a bilingual event, until the audience looks at the event’s coordinator in confusion because they are literally lost in translation. This very easy guide will help you get a better understanding of what all the components of the Interpreter’s brain will mean to you, and make it...
Whenever I come home from an all-day interpreting job, I want to be in absolute silence and would rather nobody talk to me. When I get in the car, I must turn off the radio because if I don’t, I will keep on translating whatever the radio hosts are talking about. The elevated state of...