Localization of a written text is usually done for documents such as resumes or literary pieces. Each country and working culture has specific requirements for the presentation of resumes. Some countries appreciate extensive resumes where diplomas and support documents are desirable, while others prefer simple one-page presentations. Adapting your resume to the industry and cultural preferences of your destination, is a great way to plan ahead on your relocation.
If you are planning to move to another country for work reasons, adapting your curriculum vitae is something that you want to get done, before you even request information. make sure your text editor or translator is fluent, not only in the target language, but also on the social aspects of the destination of your choice.
If you are looking to work in Canada and need your CV translated to french, your localization procedures may be different from those of someone who is planning to move to France for the same purpose.
When translating a literary piece, localization is a whole different issue. For example, translating an advertising piece for a company with operations throughout Latin America, may be harder than it seems. The wide diversity in the local variations of Spanish makes of localization a necessary step before production.
Argentina, Mexico and Venezuela, may all speak Spanish, but when it comes to the preferences between the Argentinian parrilla, the Venezuelan pabellon, or the Mexican Burritos, spoken variety is the flavor of latino cultures