Interpretation Services and Its Importance
The most common application of interpretation is to translate discussions between two or more parties, but it also serves a crucial one-way purpose in communicating with audiences. In addition to being proficient in the languages you specify, the translators we provide have an extensive background in your industry. Accuracy and effective communication are therefore ensured.
We take care of consecutive and simultaneous interpretation services. Consecutive interpreting permits conversational pauses that are appropriate. When only two languages are being used, consecutive interpreters are best for intimate situations and face-to-face sessions (usually English and one other language). They are frequently employed at both legal and medical appointments, court appearances, solitary consultations, workshops, business meetings, press conferences, interviews, and teleconferences etc.
Simultaneous interpreting services, also called U.N.-style interpreting, are ideal for big crowds at conferences and seminars as well as executive training. This method of translating is used for big events when a lot of information needs to be communicated and two or more languages are involved because it saves time.
In most cases, simultaneous interpreters collaborate in pairs. To maintain an uninterrupted flow of interpreted speech to listeners through wireless headphones, they typically use special equipment. So let’s suppose you are in search of a Spanish Interpreter in Miami-Dade county, you can turn to us anytime to help you out if you need an interpreter for your business meetings.
Types of translation services
Regardless of the translation field, when we speak of “translation services,” we are usually talking about any of the following activities:
- Translation: The direct transfer of the meaning of a text from one language to another without taking any additional action to ensure cultural relevance. It’s the case of a technical manual, a legal document or any other type of text with a one-to-one meaning.
- Localisation: The adaptation of the source text for a specific target audience in order to make it culturally relevant. This includes re-writing cultural references, omitting aspects of the source text that don’t apply to the target audience, and more. It’s the case of a website, a video game, or any other kind of material meant for a specific market.
- Transcreation: The creative adaptation of advertising or marketing content according to the cultural context of the target language. This includes re-writing entire passages or completely adjusting the tone/style of the message while still preserving the original message. Think of slogans, ads, etc.
- Transcription: The process of converting audio or video material into a written text format. This can be done in any combination of languages and is usually used for media content.
- Interpreting: The transfer of spoken language from one language to another. This can be done through consecutive or simultaneous interpreting, and it’s usually used for conferences, meetings, interviews, etc.
- Editing: The process of ensuring the accuracy of a translated text by comparing the source and target texts side by side, fixing any errors or inconsistencies, and ensuring the style is suitable for the target audience.
- Proofreading: The process of manually going through a finalised text and ensuring it has no typos, spelling or grammar mistakes, and that is reads properly and flows naturally.
- QA: Quality Assurance services involve checking for accuracy, consistency, coherence, and compliance with client/industry standards in order to ensure the end product meets its purpose. It’s common for software localisation projects, subtitling, etc.
- SEO translation and multilingual SEO: The process of adapting a website or any other online content in order to make it rank higher in search engine results for specific target languages and regions. It includes the localisation of text, titles, keywords, etc., as well as writing new text with the right target-language keywords.
- Multilingual sentiment analysis: The process of analysing and categorising the sentiment (positive, negative, or neutral) of texts written in multiple languages. This is used for social media monitoring, customer experience surveys and more.
- Dubbing and voiceover: The adaptation of audio or video content for a different language. This includes dubbing films and TV shows, recording video game characters’ voices, etc.
- Subtitling: The process of adding a text version of the spoken audio to films, TV shows, documentaries and other audiovisual content. It usually includes time-coding and adjusting the length of each subtitle.